[TERMS] What do these terms in Indico mean?

I got some problems understanding the following terms when translating. Could anyone please help me with this?

  1. “Contribution” and “subcontribution” in an event/session: I know what “contribution” mean, but in the context of a session/event I have no idea what “contribution” and “sub-contribution” mean here. In the documents they just mention how you can add/remove/… contributions, but don’t explain what it is.

  2. Importer: Import what?

  3. indico/modules/categories/controllers/display.py:129
    “The year is the one of the start date of the event.”, “is” or “in”?

  4. Does “Danger” mean “dangerous”? But I didn’t find related context about categories.

  5. indico/modules/designer/placeholders.py:82
    “{} to {}” : better add comments to it.

Thanks for answering! (And there may be more to come…)

Hi! Here are my answers:

  1. “Contributions” are normally presentations at an event. Contributions can be grouped in sessions. “Sub-contributions” are sub-divisions of contributions. I don’t use them at all, but some people like to split some presentations into different items in their schedules;
  2. I am not sure which “importer” you mean. Can you tell me the source file it refers to?
  3. In the graph which is displayed, we are showing the events grouped by year. So “is” is correct.
  4. Which source file is this?
  5. This is “to” in the context of a date range. E.g. “25/11/2019 to 26/11/2019”

Thanks for your answer, but this term is still difficult to understand, at least for me :sweat:
Any clues describing why using “contribution” instead of “presentation”? Or physically what “contribution” is, talks/lightning talks/lecturers, or slides/handouts?

indico/core/plugins/__init__.py:43

But… “The year is the one of the start date of the event.” this sentence sounds a bit weird to me… does it mean that display shows all events in that year, and the number of “year” is the year of the first event?

indico/modules/categories/models/categories.py:52

Yes, I suggest to add translation comments in the source so that translators can understand easier.

Any clues describing why using “contribution” instead of “presentation”? Or physically what “contribution” is, talks/lightning talks/lecturers, or slides/handouts?

Contributions can be presentations or posters for example. Maybe these are the two only cases. But contributions is a superset of presentations, so the are not equivalent terms.

1 Like

I believe @dirk has explained very well the first point.

OK, that’s just a plugin’s “classification”. In this case, plugins which import stuff into Indico. That “stuff” can be events, contributions, registrants… basically anything. Actual interface:

image

Yeah, the wording is perhaps not the clearest, but what it means is that the year which is displayed is that of the event’s start date. We should maybe change it to “by event’s starting year” or something like that.

This is used to classify messages which get displayed at the top of every event page. They can be “danger messages” (something is very wrong), “warning messages” (the user should be aware of something), etc… This is the actual interface:

image

Agreed!

We are talking about this plot (left), I think:

I don’t believe that there are many events extending over two years, and probably it is obvious that a choice has been made whether to count them in one year or in the other or 50/50. But the same text regarding contributions (on the right hand plot) sounds strange. Somebody talking over the New Year, huh? :joy: Already talking over midnight is rather exceptional.

I think the statements can be made more neutral in this form:
“Events are counted in the year, when the event starts.”
But for the contributions, you better check what is really done:
“Contributions are counted in the year, when the containing event starts.” or “Contributions are counted in the year, when the contribution starts.”
You may add “(in case of ambiguity due to a long event)”, because I really think this problem is exceptional.

But it is good to be precise and mention it! You may consider adding an explanation “in the timezone for which the event was declared” or “in the timezone for the current user” (or maybe “in UTC”)?

PS: This page will become real fun, when you start to implement Chinese and Lunar calendars! :wink:

Got it, thanks. In Chinese the “Importer” has different words if it is a person who imports something (匯入者) or (like this) a plugin which imports something (匯入器).

Got it too, thanks!

Let me try to describe : “An event would be categorize with the year of its start date.”
“An event” can be replaced with “A contribution” (though “contribution” is still too ambiguous for me :roll_eyes:)

It sounds a good idea to use indico to plan parties in New Year or Chinese New Year :smile:

1 Like

Yes, the description is correct, albeit not optimal in English. I suppose it is your translation back from Chinese to English.

Yes, I guess the meaning of “contribute/contribution” is also ambiguous in Chinese. Do not think about it as a “tribute” or “tax” that is given to some higher authority, but in the sense of “participation”. You should use a word which can describe “oral presentations” (talks) and “displayed poster” to a conference. (By the way, both usually have associated abstracts and proceedings, which are part of the contribution, not another contribution in the sense of Indico.) Admittedly the term is very much related to the classical organisation and course of a scientific conference. Maybe you can find a good translation in the analogy of a scene play, cabaret or circus: There may be songs, poetry, slapstick, acrobatics and animals. All those would be considered “contributions”, if the circus were organised with Indico.

Of course :slight_smile: So feel free to use a better string for that.

Thanks. From your description a better word might be “content” IMO. “Contribution” (at least in Chinese") is more close to “dedication”. Oral presentation, display poster, slides, poetry, songs, … in a session (and lecture, meeting, conference) are all of certain types of content.

I’m not sure how that sounds in Chinese, but in English it doesn’t make much sense. Contributions can have their content (e.g. a description, attached slides…) but they’re not synonymous with “content”. If there is no close relative to “contribution” which translates well, maybe you should instead find something which resembles “talk” or “presentation”? That’s at least more semantically correct.

OK, thanks. IMO they are all contents of the session, but in certain scenarios it should be able to distinguish which type of contribution/content and change the translation. I’ll translate it first and see how to fix them.