Polish (pl) translation group

Spacer - rozdzielacz, separator, pusta przestrzeń pomiędzy różnymi elementami.
Offset - przesunięcie, może też margines, wyrównanie

“at” w “Processed at” jest różnie tłumaczone “w, na przez”. Czy z kontekstu coś wiadomo?

Tutaj użyte jest to do wyrażenia daty w której coś zostało “przeprocesowane”. Czyli "Przetworzone " powinno wystarczyć.

Allows coordinators to manage/reschedule session blocks of their sessions. This includes creating new session blocks… - zbędna druga kropka

1 Like

Racja, dzięki! Poprawię to zaraz :wink:

Jak rozumieć agreement? Niby to umowa, ale można ją zawierać w czyimś imieniu i chyba mailowo.

To jest bardziej zgoda niż umowa.

Unable to retrieve Graph Data

Czy chodzi o grafy czy o dane graficzne?

Zdaje mi się, że tutaj jest mowa o wykresach, grafach przedstawiających statystyki odwiedzin serwera.

Track global visits - czy chodzi o wszystkie wizyty?

Tak, dokładnie o to tutaj chodzi.

Result cache TTL (seconds)

Przypuszczam że to
Czas życia pakietu pamięci podręcznej wyniku (w sekundach)

Czy zostawić po angielsku?

Selection Information ???

TTL - time to live. Oznacza czas po jakim dane zostaną usunięte z cache (pamięci podręcznej).

Nie mogę znaleźć żadnego wystąpienia tego sformułowania. W którym pliku ono się znajduje?

Obydwa teksty są w piwik.py
TTL - zgoda, czyli Result cache TTL (seconds)
Czas po jakim dane wynikowe zostaną usunięte z pamięci podręcznej ?

Czas po jakim dane zostanę usunięte z pamięci podręcznej

Co do “Selection information” to nie jestem pewien jak można to przetłumaczyć. W skrócie jest to użyte przy wyborze okresu czasu dla którego mają zostać wyświetlone pewne statystyki.

Czy tłumaczyć Auto-join URL ? Jedyne tłumaczenie (Google) to autojoin.
Samodołączenie?

“Automatyczne dołączenie” ewentualnie można zostawić bez tłumaczenia.