Spacer - rozdzielacz, separator, pusta przestrzeń pomiędzy różnymi elementami.
Offset - przesunięcie, może też margines, wyrównanie
“at” w “Processed at” jest różnie tłumaczone “w, na przez”. Czy z kontekstu coś wiadomo?
Tutaj użyte jest to do wyrażenia daty w której coś zostało “przeprocesowane”. Czyli "Przetworzone " powinno wystarczyć.
Allows coordinators to manage/reschedule session blocks of their sessions. This includes creating new session blocks… - zbędna druga kropka
Racja, dzięki! Poprawię to zaraz
Jak rozumieć agreement? Niby to umowa, ale można ją zawierać w czyimś imieniu i chyba mailowo.
To jest bardziej zgoda niż umowa.
Unable to retrieve Graph Data
Czy chodzi o grafy czy o dane graficzne?
Zdaje mi się, że tutaj jest mowa o wykresach, grafach przedstawiających statystyki odwiedzin serwera.
Track global visits - czy chodzi o wszystkie wizyty?
Tak, dokładnie o to tutaj chodzi.
Result cache TTL (seconds)
Przypuszczam że to
Czas życia pakietu pamięci podręcznej wyniku (w sekundach)
Czy zostawić po angielsku?
Selection Information ???
TTL - time to live. Oznacza czas po jakim dane zostaną usunięte z cache (pamięci podręcznej).
Nie mogę znaleźć żadnego wystąpienia tego sformułowania. W którym pliku ono się znajduje?
Obydwa teksty są w piwik.py
TTL - zgoda, czyli Result cache TTL (seconds)
Czas po jakim dane wynikowe zostaną usunięte z pamięci podręcznej ?
Czas po jakim dane zostanę usunięte z pamięci podręcznej
Co do “Selection information” to nie jestem pewien jak można to przetłumaczyć. W skrócie jest to użyte przy wyborze okresu czasu dla którego mają zostać wyświetlone pewne statystyki.
Czy tłumaczyć Auto-join URL ? Jedyne tłumaczenie (Google) to autojoin.
Samodołączenie?
“Automatyczne dołączenie” ewentualnie można zostawić bez tłumaczenia.