Polish (pl) translation group


#81

Spacer - rozdzielacz, separator, pusta przestrzeń pomiędzy różnymi elementami.
Offset - przesunięcie, może też margines, wyrównanie


#82

“at” w “Processed at” jest różnie tłumaczone “w, na przez”. Czy z kontekstu coś wiadomo?


#83

Tutaj użyte jest to do wyrażenia daty w której coś zostało “przeprocesowane”. Czyli "Przetworzone " powinno wystarczyć.


#84

Allows coordinators to manage/reschedule session blocks of their sessions. This includes creating new session blocks… - zbędna druga kropka


#85

Racja, dzięki! Poprawię to zaraz :wink:


#86

Jak rozumieć agreement? Niby to umowa, ale można ją zawierać w czyimś imieniu i chyba mailowo.


#87

To jest bardziej zgoda niż umowa.


#88

Unable to retrieve Graph Data

Czy chodzi o grafy czy o dane graficzne?


#89

Zdaje mi się, że tutaj jest mowa o wykresach, grafach przedstawiających statystyki odwiedzin serwera.


#90

Track global visits - czy chodzi o wszystkie wizyty?


#91

Tak, dokładnie o to tutaj chodzi.


#92

Result cache TTL (seconds)

Przypuszczam że to
Czas życia pakietu pamięci podręcznej wyniku (w sekundach)

Czy zostawić po angielsku?


#93

Selection Information ???


#94

TTL - time to live. Oznacza czas po jakim dane zostaną usunięte z cache (pamięci podręcznej).


#95

Nie mogę znaleźć żadnego wystąpienia tego sformułowania. W którym pliku ono się znajduje?


#96

Obydwa teksty są w piwik.py
TTL - zgoda, czyli Result cache TTL (seconds)
Czas po jakim dane wynikowe zostaną usunięte z pamięci podręcznej ?


#97

Czas po jakim dane zostanę usunięte z pamięci podręcznej


#98

Co do “Selection information” to nie jestem pewien jak można to przetłumaczyć. W skrócie jest to użyte przy wyborze okresu czasu dla którego mają zostać wyświetlone pewne statystyki.


#99

Czy tłumaczyć Auto-join URL ? Jedyne tłumaczenie (Google) to autojoin.
Samodołączenie?


#100

“Automatyczne dołączenie” ewentualnie można zostawić bez tłumaczenia.