This thread is meant for all those interested in translating Indico to any of the dialects of Polish. In order to facilitate consultation by other translation teams, I suggest we use English whenever possible. Messages deeply connected to grammar or the meaning of words can be written in Polish, however.
Polski
Ten temat został założony z myślą o tych, którzy są zainteresowani tłumaczenie Indico na język polski. Aby ułatwić komunikację z innymi zespołami tłumaczy, posługujmy się angielskim tam gdzie to możliwe. Wiadomości ściśle związane z gramatyką lub znaczeniem słów mogą być pisane po polsku.
chatroom – czat
event – wydarzenie
attachment – załącznik
folder – folder
Community Hub – portal społecznościowy
Revision – korekta, wersja
Reviewing Area - przestrzeń recenzenta
review questions - pytania od recenzenta
Room – pomieszczenie
Session – sesja
Meeting – spotkanie
Request – żądanie
Deadline – termin ostateczny
Timetable - harmonogram
target - docelowy, np. abstrakt, autor
Placeholder - “wypełniacz”, “symbol zastępczy”
Board - Tablica
Board number - number tablicy
events at hand - Twoje wydarzenia
Features - funkcje
minutes - minuty
Session block – blok sesji
track - temat
Submitter – zgłaszający
content - treść
Not decided yet::
Convener (organizator, lider)
Judge (sędzia, zatwierdzający)
Contribution, subcontribution
abstract – streszczenie
Commonly used in Poland:
Call for Abstracts
Call for Papers
Revision - w tym przypadku użyłbym raczej “korekta” chociaż też w niektórych przypadkach tak jak np. w kontekście modułu “Call for Papers”, “Revision” będzie oznaczało wersję.
“Session block” - blok sesji / blok sesyjny?. “Session” i “Session block” to odrębne byty w kotekście Indico i raczej nie powinno się ich tłumaczyć tak samo.
Mała uwaga jeszcze co do “Track”. Patrząc po wielu konferencjach o zróżnicowanej tematyce, zauważyłem, że organizatorzy używają “Temat”. Wydaje mi się, że brzmi to odrobinę lepiej niż “Ścieżka”.
“Target abstract” - Docelowy abstrakt - Indico posiada funkcję “mergowania” (scalania/łączenia) abstraktów i w tym kontekście oznacza to abstrakt z którym jest łączony jest inny, wybrany przez użytkownika abstrakt.
“Target user” - Docelowy użytkownik
“Application” - to zdecydowanie zależy od kontekstu
Może “submitujący”? Nie jestem do końca pewien czy takie sformułowanie jest często używane jednak patrząc w słowniku języka polskiego można stwierdzić, że istnieje czasownik taki jak “submitować” (https://sjp.pwn.pl/doroszewski/submitowac;5502128.html) także pewno i imiesłów przymiotnikowy od “submitować” (submitujący) powinien być poprawny.