Polish (pl) translation group


#61

Proceed to checkout - przejdź do płacenia?


#62

Przejdź do płatności


#63

Co znaczy “survey”? Tłumaczyłem jako “ankieta”, ale nabieram wątpliwości.


#64

Tak, o to własnie chodzi. Kwestionariusz, ankieta.


#65

Dla zwykłego czytelnika minuty to minuty.


#66

This changes the start and end times of the session blocks occuring on in order to fit their respective content To zmieni czasy rozpoczęcia i zakończenia kolejnych bloków sesji zgodnie z ich zawartością ( czy “w celu dopasowania ich zawartości”)


#67

Send booking reminders X days before an occurrence of a weekly booking (leave empty to use default)

Co znaczy “occurence”? Czy “weekly booking” to tydzień pobytu?


#68

Occurence moim zdaniem to “wystąpienie” a “weekly booking” będzie “tygodniową rezerwacją” (w sensie powtarzającej się czynności).


#69

Czy tutaj chodzi o “minutes”? Jeśli tak, to pozostawiłbym to bez zmian, bez tłumaczenia.


#70

“W celu dopasowania ich zawartości”


#71

“Occurrence” w przypadku rezerwacji w systemie Room Booking oznacza jedno z wielu wystąpień rezerwacji danego pokoju. “Weekly booking” to nic innego jak rezerwacja z tygodniowym powtórzeniem, tj. cotygodniowa rezerwacja.


#72

Co znaczy “blank designer template”? pusty szablon zaprojektowany przez grafika?


#73

Wystarczy “pusty szablon” :wink:


#74

The ID of the target abstract (merge or duplicate)

Czy ID to nazwa, czy ID?
Co znaczy (merge or duplicate)? Dosłownie połącz lub skopiuj,
ale w tym kontekście?


#75

Co znaczy “upon” w Comments written by event organizer (upon final decision)?


#76

Plakat naukowy (żargonowo poster ) - plakat czy poster?


#77

ID - po prostu id, unikalny numer abstraktu. Merge - połącz, scal
Duplicate - skopiuj, zduplikuj


#78

Komentarze organizatorów wydarzenia (po ostatecznej decyzji)?


#79

Ciężko mi stwierdzić, które jest częściej używane. Może zostawić jako poster?


#80

Co znaczy spacer, offset?