Polish (pl) translation group

Proceed to checkout - przejdź do płacenia?

Przejdź do płatności

Co znaczy “survey”? Tłumaczyłem jako “ankieta”, ale nabieram wątpliwości.

Tak, o to własnie chodzi. Kwestionariusz, ankieta.

Dla zwykłego czytelnika minuty to minuty.

This changes the start and end times of the session blocks occuring on in order to fit their respective content To zmieni czasy rozpoczęcia i zakończenia kolejnych bloków sesji zgodnie z ich zawartością ( czy “w celu dopasowania ich zawartości”)

Send booking reminders X days before an occurrence of a weekly booking (leave empty to use default)

Co znaczy “occurence”? Czy “weekly booking” to tydzień pobytu?

Occurence moim zdaniem to “wystąpienie” a “weekly booking” będzie “tygodniową rezerwacją” (w sensie powtarzającej się czynności).

Czy tutaj chodzi o “minutes”? Jeśli tak, to pozostawiłbym to bez zmian, bez tłumaczenia.

“W celu dopasowania ich zawartości”

“Occurrence” w przypadku rezerwacji w systemie Room Booking oznacza jedno z wielu wystąpień rezerwacji danego pokoju. “Weekly booking” to nic innego jak rezerwacja z tygodniowym powtórzeniem, tj. cotygodniowa rezerwacja.

Co znaczy “blank designer template”? pusty szablon zaprojektowany przez grafika?

Wystarczy “pusty szablon” :wink:

The ID of the target abstract (merge or duplicate)

Czy ID to nazwa, czy ID?
Co znaczy (merge or duplicate)? Dosłownie połącz lub skopiuj,
ale w tym kontekście?

Co znaczy “upon” w Comments written by event organizer (upon final decision)?

Plakat naukowy (żargonowo poster ) - plakat czy poster?

ID - po prostu id, unikalny numer abstraktu. Merge - połącz, scal
Duplicate - skopiuj, zduplikuj

Komentarze organizatorów wydarzenia (po ostatecznej decyzji)?

Ciężko mi stwierdzić, które jest częściej używane. Może zostawić jako poster?

Co znaczy spacer, offset?