Polish (pl) translation group

Loading… czy to
Ładuję…

Are you sure you want to clone template ’ … ‘’? Czy niesymetryczny cudzysłów?

Ładuję… / wczytuję …
albo też: ładowanie… / wczytywanie…

Użyłabym niesymetrycznego cudzysłowu

To jest chyba jedyne miejsce, w którym występuje taki cudzysłów. Czy to nie jest błąd?

Czy chodzi o oprogramowanie, czy o wnioski.
There aren’t any authorized applications.

Czy różni się booking for rooms od booking in rooms?

Sprawdziłam na polskich stronach internetowych zazwyczaj używają cudzysłów : " "

To wyrażenie pojawia się w szablonie który odpowiada za aplikacje do autoryzacji (/indico/modules/oauth/templates), więc chodzi o oprogramowanie

Jeśli chodzi o ‘booking of rooms’ i ‘booking in rooms’, mogłabym zapytać o kontekst obu wyrażeń?

Czy chodzi o oprogramowanie, czy o wnioski.
There aren’t any authorized applications.

Ani to ani to. “Oprogramowanie” nie brzmi dobrze tutaj. To są “aplikacje”, które są autoryzowane.

Jak tłumaczyć ‘feature’? Najczęściej enabled/disabled.

Bookings in my rooms
Bookings for my rooms

Kontekstu ogólnego nie znam.

Tłumaczyłabym jako usługa/funkcja aktywna/nieaktywna

“Rezerwacje moich pokojów/pokoi”, “Rezerwacje w moich pokojach”. Generalnie niestety tutaj jest problem z tym, że nie jest użyta jedna konstrukcja do wyrażenia tak naprawdę tego samego zbioru danych.

Co znaczy “Shift down” everything else that starts after this.

Odnosi się to do modułu prezentującego rozkład wydarzenia, tj. godziny rozpoczęcia kontrybucji / sesji. Oznacza to “Przesuń wszystkie bloczki rozpoczynające się po wskazanej godzinie/bloczku”. Niestety nie mam w tej chwili dostępu do Indico i nie jestem w stanie sprawdzić gdzie dokładnie jest to pokazywane także nie jestem na ten moment pewien części “po wskazanej godzinie/bloczku”.

Jednak sprawdziłem to dokładnie. Używamy tego przy zmiane godziny rozpoczęcia sesji w wydarzeniu/evencie. Ta opcja powoduje przesunięcie wszystkich bloczków rozpoczynających się po danej sesji - tym samym zachowując takie samo uporządkowanie bloczków jedynie z taką różnica, że każdy może mieć inną godzinę rozpoczęcia.

Children with different protection

Dzieci z różną ochroną
czy
Dzieci z inną ochroną
(inną niż ojciec)

Czy “dzieci” jest w tym kontekście najlepszym wyborem? Może coś w stylu “Obiekty potomne z różnymi poziomami dostępu”