Polish (pl) translation group

Board przełożyłem jako ‘Komisja’, ale nie wiem o co chodzi.
Board number - czy ‘numer komisji’?

PDF (book of abstracts - sorted by board number)

Tak myślę, w Polskim używa się przedrostka sub z tego co widzę.
https://pl.wiktionary.org/wiki/sub-

A więc, “Board” w tym przypadku znaczy zupełnie co innego. W przypadku kontrybucji, jest to tablica na której przyczepianie/prezentowane są materiały związane z daną kontrybucją plakatową. Tak więc,

Board - Tablica
Board number - number tablicy

PDF (book of abstracts - sorted by board number)
czy tu jest mowa tylko o abstraktach posterów?

Muszę przyznać, że tutaj jest mały błąd z naszej strony jeżeli chodzi o nazewnictwo. Przetłumaczyłbym to w normalny sposób, bez zagłębiania się w detale. “Spis abstraktów - posortowany po numerze tablicy”

Ale raczej mówi się ‘pod’, a więc podtemat a nie subtemat, podkategoria, podkartoteka.

Podkontrybucja? Szczerze, to nie brzmi to poprawnie jak na mój gust.

Dla użytkowników bardziej znajomo będzie brzmiała subkontrybucja.

Spytałbym potencjalnych użytkowników spoza środowiska.

Co znaczy “events at hand”? “Aktualne wydarzenia”?

Hm, nie do końca. Wydaje mi się, że tutaj niepotrzebnie zostało użyte sformułowanie “at hand”. Tak naprawdę, w miejscu gdzie użyty jest ten tekst pokazujemy listę wydarzeń, które wydarzyły się, trwają lub wydarzą się w krótkim odstępie czasu. Myślę, że tutaj najlepiej byłoby to przetłumaczyć po prostu na “Twoje wydarzenia”.

tak, w dosłownym tłumaczeniu chodzi o wydarzenia pod ręką :slight_smile:

Co to jest “theme” w “Use a custom CSS file as a theme for the conference page. Deactivate this option to reveal the available Indico themes.” ?

W tym kontekście styl/motyw

custom fields, custom title - spersonalizowane?
customize - spersonalizuj?

Customize - dostosuj/spersonalizuj
Custom {fields,title} - niestandardowe/spersonalizowane

A nwet można użyć “customowe pola” (https://pl.wiktionary.org/wiki/customowy)

Czy placeholder to “wypełniacz”?

Tak, z reguły stosujemy go jak “wypełniacz” (można też użyć “symbol zastępczy”)

Może właśnie “symbol zastępczy” będzie bardziej jasnym określeniem