Polish (pl) translation group


#21

Board przełożyłem jako ‘Komisja’, ale nie wiem o co chodzi.
Board number - czy ‘numer komisji’?

PDF (book of abstracts - sorted by board number)


#22

Tak myślę, w Polskim używa się przedrostka sub z tego co widzę.
https://pl.wiktionary.org/wiki/sub-


#23

A więc, “Board” w tym przypadku znaczy zupełnie co innego. W przypadku kontrybucji, jest to tablica na której przyczepianie/prezentowane są materiały związane z daną kontrybucją plakatową. Tak więc,

Board - Tablica
Board number - number tablicy


#24

PDF (book of abstracts - sorted by board number)
czy tu jest mowa tylko o abstraktach posterów?


#25

Muszę przyznać, że tutaj jest mały błąd z naszej strony jeżeli chodzi o nazewnictwo. Przetłumaczyłbym to w normalny sposób, bez zagłębiania się w detale. “Spis abstraktów - posortowany po numerze tablicy”


#26

Ale raczej mówi się ‘pod’, a więc podtemat a nie subtemat, podkategoria, podkartoteka.


#27

Podkontrybucja? Szczerze, to nie brzmi to poprawnie jak na mój gust.


#28

Dla użytkowników bardziej znajomo będzie brzmiała subkontrybucja.


#29

Spytałbym potencjalnych użytkowników spoza środowiska.


#30

Co znaczy “events at hand”? “Aktualne wydarzenia”?


#31

Hm, nie do końca. Wydaje mi się, że tutaj niepotrzebnie zostało użyte sformułowanie “at hand”. Tak naprawdę, w miejscu gdzie użyty jest ten tekst pokazujemy listę wydarzeń, które wydarzyły się, trwają lub wydarzą się w krótkim odstępie czasu. Myślę, że tutaj najlepiej byłoby to przetłumaczyć po prostu na “Twoje wydarzenia”.


#32

tak, w dosłownym tłumaczeniu chodzi o wydarzenia pod ręką :slight_smile:


#33

Co to jest “theme” w “Use a custom CSS file as a theme for the conference page. Deactivate this option to reveal the available Indico themes.” ?


#34

W tym kontekście styl/motyw


#35

custom fields, custom title - spersonalizowane?
customize - spersonalizuj?


#36

Customize - dostosuj/spersonalizuj
Custom {fields,title} - niestandardowe/spersonalizowane


#37

A nwet można użyć “customowe pola” (https://pl.wiktionary.org/wiki/customowy)


#38

Czy placeholder to “wypełniacz”?


#39

Tak, z reguły stosujemy go jak “wypełniacz” (można też użyć “symbol zastępczy”)


#40

Może właśnie “symbol zastępczy” będzie bardziej jasnym określeniem