Polish (pl) translation group

Utwórz nowy typ zewnętrznego ID

Zostały mi takie pozycje:

Maximum advance time for bookings

3328

Unimplemented repetition pair

3341

Unknown old repeatability

3342

previewer for PDF files -

3429

Room to link

3530

Display type

3593

Remove occurrence

Maximum advance time for bookings

3328

Unimplemented repetition pair - Niewspierana krotka powtarzalności

3341

Unknown old repeatability - Nieznany rodzaj “powtarzalności”

3342

previewer for PDF files - narzędzie do podglądu plików PDF

3429

Room to link - Zlinkowany pokój (pokój, który ma być związany z czymś)

3530

Display type - Sposób wyświetlania

3593

Remove occurrence - Usuń powtórzenie/wystąpienie

przetłumaczyłem jako
Maksymalne wyprzedzenie rezerwacji

Tak więc prowizorycznie zakończyłem.
Prowizorycznie dlatego, że pewne słowa są kontrowersyjne,
np. kontrybucja i subkontrybucja, na razie nie usuwam innych wariantów.
request tłumaczę jako wniosek, gdyż żadanie jest za ostre, a prośba może zbyt miękka.
submission - zgłoszenie
Pozdrawiam,
Jerzy Pankiewicz

Inne kontrowersyjne
judge - zatwierdzający, zatwierdzać (bo chyba nie sędzia)
convener - konwener
track - temat (ale w dawniejszych ścieżka)

Polska wersja jest “ready for use”, co z tego wynika?

Dzięki serdeczne za niesamowitą pracę i wysiłek, który włożyłeś w te tłumaczenia!
Na ten moment musimy jeszcze zredagować wykonane przez Ciebie tłumaczenia i dopiero po tym będziemy mogli wykorzystać tłumaczenia w produkcyjnej wersji Indico.

Jeżeli redagowanie potrwa, to wolelibyśmy wersję prowizoryczną do testów.

Na ten moment czekamy na ochotników którzy byliby w stanie pomóc przy konfiguracji instancji Indico zawierającej aktualne tłumaczenia. Jednakże, istnieje możliwość lekkiej modyfikacji serwera Indico aby zawierał tłumaczenia, które musielibyście pobrać z Transifex (przy użyciu tx https://docs.transifex.com/client/installing-the-client)

Oczywiście trzeba by było wtedy odpowiednio skonfigurować Indico aby widziało te tłumaczenia.

Cześć,
chciałbym spróbować uruchomić polską wersję językową na nowym serwerze, który właśnie postawiłem. W jaki sposób mogę pobrać pliki z tłumaczeniami? Czy jest to możliwe dopiero po dołączeniu do projektu na Transifex’ie?

Mamy dosyć pomocny przewodnik na Github-ie https://github.com/indico/indico/wiki/Internationalisation
W tym przypadku jednak wygenerowaliśmy tłumaczenia i mogę Ci je przesłać drogą mailowa.
Podaj mi proszę adres na który przesłać te tłumaczenia :wink:

Michale, dziękuję za szybką reakcję :slight_smile: Chciałem Ci wysłać prywatną wiadomość, żeby nie zaśmiecać forum, ale poległem na tym - jakoś nie potrafię znaleźć takiej opcji :stuck_out_tongue_winking_eye:
Proszę prześlij mi te pliki na adres krzyped@gmail.com

Wysłane, jak tylko się uda skonfigurować Indico z polskimi tłumaczeniami to chętnie byśmy na nie spojrzeli. O ile oczywiście serwer będzie publicznie dostępny :wink:

Udało mi się uruchomić polską wersję językową, lecz niestety nie mogę Wam jej udostępnić, gdyż nie jest ona wystawiona do internetu.

Tłumaczenie zadziałało po wykonaniu następujących komend:

cd /tmp
tar zxvf indico_pl_PL.tar.gz -C /opt/indico/.venv/lib/python2.7/site-packages/indico/translations/
chown indico:www-data /opt/indico/.venv/lib/python2.7/site-packages/indico/translations/pl_PL/ -R

su - indico
source ~/.venv/bin/activate
cd .venv/local/lib/python2.7/site-packages/indico
pybabel compile -d translations/

Wprawdzie po wykonaniu ostatniego polecenia pojawiły się następujące błędy, lecz tłumaczenie było od razu dostępne w aplikacji.

error: translations/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po:2640: placeholders are incompatible
error: translations/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po:2648: placeholders are incompatible
compiling catalog translations/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po to translations/es_ES/LC_MESSAGES/messages.mo
error: translations/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po:2318: placeholders are incompatible
error: translations/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po:2326: placeholders are incompatible
compiling catalog translations/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po to translations/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.mo
error: translations/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po:2318: placeholders are incompatible
error: translations/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po:2326: placeholders are incompatible
compiling catalog translations/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po to translations/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.mo
compiling catalog translations/en_GB/LC_MESSAGES/messages.po to translations/en_GB/LC_MESSAGES/messages.mo

Wcześniej zamiast pybabel próbowałem wykorzystać polecenie indico. Pojawiały się podobne błędy, lecz nie generował się plik .mo.

indico i18n compile_catalog -l pl_PL -d /opt/indico/.venv/lib/python2.7/site-packages/indico/translations/
error: /opt/indico/.venv/lib/python2.7/site-packages/indico/translations/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po:2318: placeholders are incompatible
error: /opt/indico/.venv/lib/python2.7/site-packages/indico/translations/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po:2326: placeholders are incompatible

Tłumaczenie dodawałem na wersji 2.1.4. Po aktualizacji do wersji 2.1.5 wciąż działa i jak narazie, to nie widzę błędów technicznych.

Super! Dobrze wiedzieć :wink:

Co do polecenia indico. To jakiej komendy próbowałeś użyć? Po wykonaniu

indico i18n compile_catalog z katalogu gdzie znajduje się Indico utworzone zostały odpowiednie pliki .mo

Faktycznie masz rację :slight_smile: Chyba za bardzo skupiłem się na błędach i podczas kilkukrotnego przywracania snapshota nie zauważyłem, że jednak się generują :wink:

Hej,

na Politechnice Gdańskiej planujemy uruchomić indico do wspomagania organizacji konferencji naukowych. Natrafiliśmy na ten wątek. Czy byłaby szansa na podesłanie tłumaczeń w języku polskim na adres micnowac@pg.edu.pl?

Jak odpalimy wersję produkcyjną to się pochwalimy tutaj.

pozdrawiam
Michał

Hej,

wybacz za tak późną odpowiedź, ale ostatnimi czasy zmieniłem projekt i nie pracuję już w Indico. Mimo tego postaram się pomóc i podeślę tłumaczenia :wink:

1 Like

Drodzy,
natrafiam na problem tłumaczeniowy w automatycznej odpowiedzi mailowej dla osób, których rejestracja jest zakończona.

Wersja automatyczna tłumaczenia: “Dear + [Imię Nazwisko]” to:
“Drogi + [Imię Nazwisko]”

Ale nie jest ona zgodna z odmianą przez przypadki (nie mówimy “Drogi Jan Kowalski”, tylko “Drogi Janie Kowalski”, a przecież system się tym nie zajmie). Dodatkowo, jeśli zwracamy się do mężczyzny, forma, powiedzmy, że jest do zaakceptowania. Ale kiedy rejestruje się kobieta i otrzymuje tekst “Drogi Anna Kowalska” - wygląda to mało profesjonalnie.
Czy byłaby możliwość globalnej zmiany w tej wiadomości, żeby zastąpić “Drogi” innym, bardziej uniwersalnym sformułowaniem?
Propozycja:
“Sz. P.”
Mielibyśmy: “Sz. P. Jan Kowalski” lub “Sz. P. Anna Kowalska” - bardziej formalnie, ale za to poprawnie.