Utwórz nowy typ zewnętrznego ID
Zostały mi takie pozycje:
Maximum advance time for bookings
3328
Unimplemented repetition pair
3341
Unknown old repeatability
3342
previewer for PDF files -
3429
Room to link
3530
Display type
3593
Remove occurrence
Maximum advance time for bookings
3328
Unimplemented repetition pair - Niewspierana krotka powtarzalności
3341
Unknown old repeatability - Nieznany rodzaj “powtarzalności”
3342
previewer for PDF files - narzędzie do podglądu plików PDF
3429
Room to link - Zlinkowany pokój (pokój, który ma być związany z czymś)
3530
Display type - Sposób wyświetlania
3593
Remove occurrence - Usuń powtórzenie/wystąpienie
przetłumaczyłem jako
Maksymalne wyprzedzenie rezerwacji
Tak więc prowizorycznie zakończyłem.
Prowizorycznie dlatego, że pewne słowa są kontrowersyjne,
np. kontrybucja i subkontrybucja, na razie nie usuwam innych wariantów.
request tłumaczę jako wniosek, gdyż żadanie jest za ostre, a prośba może zbyt miękka.
submission - zgłoszenie
Pozdrawiam,
Jerzy Pankiewicz
Inne kontrowersyjne
judge - zatwierdzający, zatwierdzać (bo chyba nie sędzia)
convener - konwener
track - temat (ale w dawniejszych ścieżka)
Polska wersja jest “ready for use”, co z tego wynika?
Dzięki serdeczne za niesamowitą pracę i wysiłek, który włożyłeś w te tłumaczenia!
Na ten moment musimy jeszcze zredagować wykonane przez Ciebie tłumaczenia i dopiero po tym będziemy mogli wykorzystać tłumaczenia w produkcyjnej wersji Indico.
Jeżeli redagowanie potrwa, to wolelibyśmy wersję prowizoryczną do testów.
Na ten moment czekamy na ochotników którzy byliby w stanie pomóc przy konfiguracji instancji Indico zawierającej aktualne tłumaczenia. Jednakże, istnieje możliwość lekkiej modyfikacji serwera Indico aby zawierał tłumaczenia, które musielibyście pobrać z Transifex (przy użyciu tx
https://docs.transifex.com/client/installing-the-client)
Oczywiście trzeba by było wtedy odpowiednio skonfigurować Indico aby widziało te tłumaczenia.
Cześć,
chciałbym spróbować uruchomić polską wersję językową na nowym serwerze, który właśnie postawiłem. W jaki sposób mogę pobrać pliki z tłumaczeniami? Czy jest to możliwe dopiero po dołączeniu do projektu na Transifex’ie?
Mamy dosyć pomocny przewodnik na Github-ie https://github.com/indico/indico/wiki/Internationalisation
W tym przypadku jednak wygenerowaliśmy tłumaczenia i mogę Ci je przesłać drogą mailowa.
Podaj mi proszę adres na który przesłać te tłumaczenia
Michale, dziękuję za szybką reakcję Chciałem Ci wysłać prywatną wiadomość, żeby nie zaśmiecać forum, ale poległem na tym - jakoś nie potrafię znaleźć takiej opcji
Proszę prześlij mi te pliki na adres krzyped@gmail.com
Wysłane, jak tylko się uda skonfigurować Indico z polskimi tłumaczeniami to chętnie byśmy na nie spojrzeli. O ile oczywiście serwer będzie publicznie dostępny
Udało mi się uruchomić polską wersję językową, lecz niestety nie mogę Wam jej udostępnić, gdyż nie jest ona wystawiona do internetu.
Tłumaczenie zadziałało po wykonaniu następujących komend:
cd /tmp
tar zxvf indico_pl_PL.tar.gz -C /opt/indico/.venv/lib/python2.7/site-packages/indico/translations/
chown indico:www-data /opt/indico/.venv/lib/python2.7/site-packages/indico/translations/pl_PL/ -Rsu - indico
source ~/.venv/bin/activate
cd .venv/local/lib/python2.7/site-packages/indico
pybabel compile -d translations/
Wprawdzie po wykonaniu ostatniego polecenia pojawiły się następujące błędy, lecz tłumaczenie było od razu dostępne w aplikacji.
error: translations/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po:2640: placeholders are incompatible
error: translations/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po:2648: placeholders are incompatible
compiling catalog translations/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po to translations/es_ES/LC_MESSAGES/messages.mo
error: translations/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po:2318: placeholders are incompatible
error: translations/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po:2326: placeholders are incompatible
compiling catalog translations/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po to translations/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.mo
error: translations/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po:2318: placeholders are incompatible
error: translations/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po:2326: placeholders are incompatible
compiling catalog translations/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po to translations/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.mo
compiling catalog translations/en_GB/LC_MESSAGES/messages.po to translations/en_GB/LC_MESSAGES/messages.mo
Wcześniej zamiast pybabel próbowałem wykorzystać polecenie indico. Pojawiały się podobne błędy, lecz nie generował się plik .mo.
indico i18n compile_catalog -l pl_PL -d /opt/indico/.venv/lib/python2.7/site-packages/indico/translations/
error: /opt/indico/.venv/lib/python2.7/site-packages/indico/translations/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po:2318: placeholders are incompatible
error: /opt/indico/.venv/lib/python2.7/site-packages/indico/translations/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po:2326: placeholders are incompatible
Tłumaczenie dodawałem na wersji 2.1.4. Po aktualizacji do wersji 2.1.5 wciąż działa i jak narazie, to nie widzę błędów technicznych.
Super! Dobrze wiedzieć
Co do polecenia indico
. To jakiej komendy próbowałeś użyć? Po wykonaniu
indico i18n compile_catalog
z katalogu gdzie znajduje się Indico utworzone zostały odpowiednie pliki .mo
Faktycznie masz rację Chyba za bardzo skupiłem się na błędach i podczas kilkukrotnego przywracania snapshota nie zauważyłem, że jednak się generują
Hej,
na Politechnice Gdańskiej planujemy uruchomić indico do wspomagania organizacji konferencji naukowych. Natrafiliśmy na ten wątek. Czy byłaby szansa na podesłanie tłumaczeń w języku polskim na adres micnowac@pg.edu.pl?
Jak odpalimy wersję produkcyjną to się pochwalimy tutaj.
pozdrawiam
Michał
Hej,
wybacz za tak późną odpowiedź, ale ostatnimi czasy zmieniłem projekt i nie pracuję już w Indico. Mimo tego postaram się pomóc i podeślę tłumaczenia
Drodzy,
natrafiam na problem tłumaczeniowy w automatycznej odpowiedzi mailowej dla osób, których rejestracja jest zakończona.
Wersja automatyczna tłumaczenia: “Dear + [Imię Nazwisko]” to:
“Drogi + [Imię Nazwisko]”
Ale nie jest ona zgodna z odmianą przez przypadki (nie mówimy “Drogi Jan Kowalski”, tylko “Drogi Janie Kowalski”, a przecież system się tym nie zajmie). Dodatkowo, jeśli zwracamy się do mężczyzny, forma, powiedzmy, że jest do zaakceptowania. Ale kiedy rejestruje się kobieta i otrzymuje tekst “Drogi Anna Kowalska” - wygląda to mało profesjonalnie.
Czy byłaby możliwość globalnej zmiany w tej wiadomości, żeby zastąpić “Drogi” innym, bardziej uniwersalnym sformułowaniem?
Propozycja:
“Sz. P.”
Mielibyśmy: “Sz. P. Jan Kowalski” lub “Sz. P. Anna Kowalska” - bardziej formalnie, ale za to poprawnie.