This thread is meant for all those interested in translating Indico to Japanese.
In order to facilitate consultation by other translation teams, I suggest we use English whenever possible. Especially, the subject of every thread shall be written in English or, at least, Japanese with its English translation alongside.
However, messages deeply connected to grammar or the meaning of words can be written in Japanese. In those cases, please consider adding a short summary in English to help non-Japanese speakers to understand the context.
So, let me introduce myself. I am one of the administrators of https://indico.iist.nias.ac.jp/ Indico instance. I have participated in open source software projects for some years but I have only a few experience of software translation.
If you find any problems in translated strings, please add a comment on Transifex as an issue. If you find difficulties in translation due to the structure of source code, please fill an issue on GitHub.
If you find a term translated inconsistently, please let us know. After we agree with a canonical translation, a translator with Transifex account will add it to glossary on Transifex.
Do not use automatic translation service like Google Translation.
EULA of these services are sometimes incompatible with open source licenses. If you are 100% sure that any specific service is open source compatible so we can use it for Indico translation, please let us know.
Currently, Japanese translation data are not released as part of the official Indico distribution. To test Japanese user interface on your Indico instance, please read Translation workflow? thread.
Isn’t the quality of such translations usually bad enough to make them a no-go? Even if they produce grammatically correct output, I could imagine that they lack the domain-specific knowledge to use the right terms.
This incident had led to long discussions in Japanese OSS community and they agreed with the principle: no machine translation (unless you are 100% sure). However, not all Japanese developers know this incident, so I wrote it explicitly.
Now the NiAS instance synchronizes translation data with Transifex weekly.
I will post step-by-step how-to to Translation workflow? after the cleanup of scripts.
Yes, of cource. It is matter of configuration of the server. However, if we request resources to Transifex so often, it is possible that our server will be banned.
According to the description of Transifex API rate limit, it will be safe to update hourly. Are you happy with this?
OK, I updated the NiAS instance to update translations daily.
Actually, the number of resource files we need is less than 100, so even updating every minute would be accepted if the performance of server and network permits.
Hello Masanori,
I visited your website, and it looks very nice. Apparently you spotted the most exposed text elements and translated them to Japanese. (I cannot judge the quality by myself, but I am sure you did your best.) Is your translation up to date with transifex? Statistically there are only 11.32% of all strings translated. Do you plan to continue the work?