No io lascerei abstract, riassunto sarebbe corretto ma il gergo usa il lemma in inglese .
Sottomissione è invece abbastanza in uso.
In italiano diverse parole inglesi non si traducono più per abitudine che altro, a meno che si voglia adottare una strategia autarchica
Come vuoi. Se non ci sono degli errori, posso anche fare import diretto del file su Transifex.
Preferisco che, tolti gli errori più evidenti, valuti il collega filologo: sugli aspetti della lingua è più ferrato, è il suo mestiere.
La maggior parte di quello che ho corretto sono degli spazi mancanti che rendono l’output illeggibile. I placeholder possono essere difficili da utilizzare. La sintassi non è molto intuitiva ed è facile sbagliare.
p.es.
@@ -16569,7 +16589,7 @@ msgstr "Crea nuova conferenza"
#: indico/modules/events/templates/management/_lists.html:3
#, python-format
msgid "%(displayed_num)s out of %(total_num)s displayed"
-msgstr "%(displayed_num)ssu%(total_num)svisualizzate"
+msgstr "%(displayed_num)s su %(total_num)s visualizzate"
Potrei togliere gli altri pochi cambiamenti, ma secondo me sarebbe uno spreco di tempo.
Stiamo già procedendo alle modifiche suggerite: in questo modo si rivalutano tutti gli aspetti della traduzione,
tra l’altro “submit”. alle volte è anche “invia” o “salva” dipende dal contesto.
Si sono d’accordo. Meglio lasciare abstract
I suggerimenti di @pferreir sono su transifex. Stiamo anche procedendo a rendere più omogeneo l’uso dei termini e abbandonando il “voi” che purtroppo a noi italiani ricorda tempi passati.
Man mano che usiamo indico per la nostra conferenza (dicembre 23) quando troviamo errori o inconsistenze procediamo a correggere. Mandate pure qui ulteriori suggerimenti e indicazioni, Grazie ancora al team di Indico.
Grazie mille!
La traduzione attuale riporta judge → giudice, cosa che in italiano non è proprio il massimo (troppo di ambito giuridico).
Stavamo pensando se sostituire (omogeneamente) se usare invece arbitro (forse un poco troppo calcistico) o decisore (potenzialmente più neutro).
Cosa ne pensate ?
Inoltre mi sono accorto che su transifex la traduzione (ad esempio) del plugin per il pagamento manuale è completa, ma su github non mi sembra venga distribuita la lingua italiana: serve fare qualcosa ?
Ciao,
We have updated our translation checker and found some incorrect translations and I was hoping you could help me fix them
There are 3 strings in core.py which are not translated correctly:
The abstract has been deleted
The linked contribution has been deleted.
The contribution has been deleted.
These should not use the placeholder in the singular version i.e.
instead of {count} contributi sono stati cancellati.
it should be Il contributo e' stato cancellato.
but I’m not a native speaker so I’d rather that you guys fix it if possible Thanks!
This has been fixed now