Italian (it) i18n

No io lascerei abstract, riassunto sarebbe corretto ma il gergo usa il lemma in inglese .
Sottomissione è invece abbastanza in uso.
In italiano diverse parole inglesi non si traducono più per abitudine che altro, a meno che si voglia adottare una strategia autarchica :slight_smile:

Si, ci sei:

image

Se c’è qualcosa che non funziona, puoi contattare Tomas (@troun).

Come vuoi. Se non ci sono degli errori, posso anche fare import diretto del file su Transifex.

Preferisco che, tolti gli errori più evidenti, valuti il collega filologo: sugli aspetti della lingua è più ferrato, è il suo mestiere.

1 Like

La maggior parte di quello che ho corretto sono degli spazi mancanti che rendono l’output illeggibile. I placeholder possono essere difficili da utilizzare. La sintassi non è molto intuitiva ed è facile sbagliare.

p.es.

@@ -16569,7 +16589,7 @@ msgstr "Crea nuova conferenza"
 #: indico/modules/events/templates/management/_lists.html:3
 #, python-format
 msgid "%(displayed_num)s out of %(total_num)s displayed"
-msgstr "%(displayed_num)ssu%(total_num)svisualizzate"
+msgstr "%(displayed_num)s su %(total_num)s visualizzate"

Potrei togliere gli altri pochi cambiamenti, ma secondo me sarebbe uno spreco di tempo.

Stiamo già procedendo alle modifiche suggerite: in questo modo si rivalutano tutti gli aspetti della traduzione,

tra l’altro “submit”. alle volte è anche “invia” o “salva” dipende dal contesto.

Si sono d’accordo. Meglio lasciare abstract

I suggerimenti di @pferreir sono su transifex. Stiamo anche procedendo a rendere più omogeneo l’uso dei termini e abbandonando il “voi” che purtroppo a noi italiani ricorda tempi passati.
Man mano che usiamo indico per la nostra conferenza (dicembre 23) quando troviamo errori o inconsistenze procediamo a correggere. Mandate pure qui ulteriori suggerimenti e indicazioni, Grazie ancora al team di Indico.

1 Like

Grazie mille!

La traduzione attuale riporta judge → giudice, cosa che in italiano non è proprio il massimo (troppo di ambito giuridico).
Stavamo pensando se sostituire (omogeneamente) se usare invece arbitro (forse un poco troppo calcistico) o decisore (potenzialmente più neutro).
Cosa ne pensate ?
Inoltre mi sono accorto che su transifex la traduzione (ad esempio) del plugin per il pagamento manuale è completa, ma su github non mi sembra venga distribuita la lingua italiana: serve fare qualcosa ?

1 Like

Ciao,

We have updated our translation checker and found some incorrect translations and I was hoping you could help me fix them :slight_smile:

There are 3 strings in core.py which are not translated correctly:
The abstract has been deleted
The linked contribution has been deleted.
The contribution has been deleted.

These should not use the placeholder in the singular version i.e.
instead of {count} contributi sono stati cancellati. it should be Il contributo e' stato cancellato. but I’m not a native speaker so I’d rather that you guys fix it if possible :slight_smile: Thanks!

image