German (de) translation group / Deutschsprachige Übersetzergruppe

Schnelle Umfrage zur Tagesordnung

(Only native speakers, for obvious reasons, sorry!)

Wir haben derzeit eine fast (ca. 5:4 Teile) ausgeglichene Übersetzung der äquivalenten Bezeichnungen agenda und timetable in der deutschen Version mit “Zeitplan” und “Tagesordnung”. Das hat hier kürzlich zu Verwirrung geführt. Bevor ich jetzt in wildem Aktivismus das eine oder andere plattbügle, möchte ich fragen: Gibt es hier Vorzüge für eine der beiden Varianten?
Oder wird das von der Mehrheit gar nicht als Problem angesehen? (Immerhin kommt englisches Indico auch ganz gut mit der Doppeldeutigkeit aus.)

1 Like